Wörterbuch Englisch

Ärztliche Wortwahl — The Doctor´s Choice of Words

Verzeichnis technischer Ausdrücke für das Gesundheitswesen
Glossary of Technical Terms for the Health Care Sector

Aktualisierte und erweiterte Ausgabe
Revised and Enlarged Edition

Deutsch – Englisch
English – German

Druckfassung:
Gegen Einsendung eines mit 1,45 € frankierten und mit Ihrer Postanschrift versehenen DIN C5 Rückumschlags senden wir Ihen ein gedrucktes Exemplar der Broschüre zu.
Bestelladresse:

Kassenärztliche Bundesvereinigung
Dezernat Kommunikation
Herbert-Lewin-Platz 2
10623 Berlin 

Statt eines Beipackzettels...

Einträge: Aufgenommen wurden Wörter, die in der gegenwärtigen Diskussion um die Situation und die Zukunft der Kassenärzte in Deutschland eine Rolle spielen. Daneben findet sich eine kleine Auswahl von Ausdrücken aus dem englischsprachigen Ausland. Bei einigen Begriffen wurde bewusst auf eine Übersetzung verzichtet, weil dies nicht weitergeführt hätte. Zum Beispiel blieb der „Fremdkassenzahlungsausgleich“ unübersetzt. Hier scheint es besser, erst einmal zu erklären, was darunter zu verstehen ist, und dann abkürzend von „transfer payments“ zu sprechen.

Sortierkriterium: Deutsche und englische Einträge sind, so sie ein Substantiv enthalten, nach dem ersten Substantiv des Ausdrucks sortiert. Die „gesetzliche Krankenversicherung“ ist unter „Krankenversicherung, gesetzliche“ zu finden und „alternative medicine“ unter „medicine, alternative“.

Zusammengesetzte Ausdrücke: Bei manchen aus einem Adjektiv und zwei Substantiven zusammengesetzten Begriffen ist der Ausdruck unter dem zweiten Substantiv zu finden, weil dieses das eigentliche Grundwort ist. Der „blue collar worker“ steht entsprechend unter „worker, blue collar“.

Eigennamen: Handelt es sich bei einem Eintrag um einen Namen, so ist der erste Namensbestandteil ausschlaggebend bei der Sortierung: Das „Federal Ministry of Health“ findet sich entsprechend unter „Federal Ministry of Health“.

Kursive Klammern (Hinweis: Die Kursivdarstellung ist  in der Online-Version leider nicht möglich): Kursive, eingeklammerte Wörter dienen der Erläuterung. Dem Leser wird ermöglicht, besser einzuschätzen, in welchem Zusammenhang die Vokabel gebräuchlich ist. Der Ausdruck „mixed to order“ wird durch (drug) ergänzt, um anzuzeigen, dass er im Zusammenhang mit Arzneimitteln benutzt wird. In kursiven Klammern ist ferner angegeben, in welchem Land beziehungsweise in welcher Sprache der Ausdruck verwendet wird.

Klammern in Normalschrift: Wenn eine spezifiziertere Übersetzung gewünscht ist, können in Klammern und Normalschrift aufgeführte Ergänzungen dem Wort hinzugefügt werden. Der Übersetzung „(drug) positive list“ kann sowohl als „drug positive list“ als auch als „positive list“ benutzt werden. Des Weiteren stehen gebräuchliche Abkürzungen in Normalschrift-Klammern.

Herausgeber:
Kassenärztliche Bundesvereinigung
Dezernat Kommunikation
Leitung: Dr. Roland Stahl
Herbert-Lewin-Platz 2
10623 Berlin

Redaktion:
Ines Körver

Fachliche Beratung/Mitarbeit:
Ara Daniels, ehemals Kassenärztliche Bundesvereinigung (2006)
Norma Goodwin, University of Hull (1997)
Dr. Kerstin Kamke, ehemals Kassenärztliche Bundesvereinigung (1997)
Dr. Lawrence von Karsa, ehemals Mammographie-Planungsstelle (1997)
Katja Krahmer, Kassenärztliche Bundesvereinigung (2006)
Dr. Lothar Krimmel, ehemals Kassenärztliche Bundesvereinigung (1997)
Gisbert W. Selke, Wissenschaftliches Institut der AOK (1997; 2006)
Susanne Sollmann, Wissenschaftliches Institut der AOK (1997)
Graham Sutherland, Übersetzer (2006)

 
Letzte Änderung 18.05.2006
Auf dieser Seite